Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

put hand in pocket

  • 1 раскошеливаться

    2) Colloquial: come down, shell out, tip up, pay up (Come on, pay up! — Гони монету! You'll have to pay up — Тебе придётся выложить эти денежки You might as well smile and pay up — Как ни крути, а раскошеливаться придётся)

    Универсальный русско-английский словарь > раскошеливаться

  • 2 тратить деньги

    1) General subject: expend money on (на что-л.), lay out, put hand in pocket, put hand into pocket, spend money on, expend funds on (на что-л.)
    2) Colloquial: hand out, throw down
    5) Makarov: expend money on (smth.) (на что-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > тратить деньги

  • 3 оплачивать

    1) General subject: defray, disburse, fee, give, meet, pay (работу, счёт), pay away, pay for, payer (работу и т.п.), pony, put hand in pocket, recompence, refund, remunerate, repay, tender, compensate (об оплате за работу), reimburse, retire, service, (напр. host a dinner, в отличие от no-host dinner в ресторане - каждый платит за себя) host
    2) Colloquial: foot (расходы)
    3) American: pony (счёт), powney (счёт), pownie (счёт), powny (счёт)
    4) Poetical language: quit
    5) Engineering: settle (счёт)
    7) Economy: clear (счет, расходы), honour (тратту, чек), pay off reimbursement, take up
    9) Diplomatic term: retire (вексель)
    10) Jargon: shell, stall, stand, dish out
    11) Information technology: charge
    12) Banking: honor (чек), pay up
    13) Patents: tender (долг)
    14) Business: absorb, liquidate
    15) Investment: protect (чек)
    16) Quality control: square
    17) leg.N.P. pay for (оплатить), pay upon (оплатить), reimburse (оплатить)

    Универсальный русско-английский словарь > оплачивать

  • 4 платить

    1) General subject: acquit (долг), disburse, fee, give, give back (за обиду), part, pay, pay for (за что-л.), payer, plank down, put hand in pocket, render, settle, solve (долг), stand treat (за кого-л.), take up, release payment
    2) Colloquial: brass up, pay up, serve out
    3) American: plank, plank (обыкн. plank down, plank out, plank up)
    4) Poetical language: quit
    5) Law: acquit
    6) Finances: discharge
    8) Business: make payment
    9) Makarov: dub up

    Универсальный русско-английский словарь > платить

  • 5 карман

    муж.

    карман для часов — fob, watch-pocket

    вытрясти карманы, вывернуть карманы — to empty pockets

    залезать в карман к кому-л. — перен. to slip one's hand in smb.'s pocket/purse

    класть себе в карман — to fill one's own pocket with smth., to pocket smth.

    набивать карман — to line/fill one's pocket

    залезать в карман — (кому-л.) to pick the pocket (of); to rob

    ••

    бить кого-л. по карману — to hit smb. in his pocket, to make/put a hole in smb.'s purse

    держи карман шире! разг. — nothing doing!, no hope!, that's a vain hope!

    не лезть за словом в карман разг. — to have a ready tongue, not be at a loss for a word, to have a way with words

    это мне не по карману разг. — I can't afford that, this is beyond my pocket/means

    Русско-английский словарь по общей лексике > карман

  • 6 раскошелиться

    1) General subject: come down (come down with your money! - раскошеливайтесь!), dip into one's pocket, dip into one's purse, go to the expense of (на что-л.), splurge (on something) (на что-либо), loosen purse-strings, put one's hand in one's pocket, dig deep
    2) Colloquial: fork out (for) (на что-л.), fork over (на что-л.), fork up (на что-л.), shell out
    3) British English: lash out (on something)
    4) Jargon: fork over, ante up (Come on, ante up! Давай раскошеливайся!), stump up, splurge

    Универсальный русско-английский словарь > раскошелиться

  • 7 Р-343

    ЗАПУСКАТЬ/ЗАПУСТИТЬ РУКУ (ЛАПУ) во что, куда coll, disapprov VP subj: human to steal, appropriate sth. belonging to another ( usu. the public or the government)
    X запустил руку в Y = X put (stuck) his hand (paw) into person Z4s pocket
    X had his hand in the till X helped himself to Y.
    «Труслив ты стал, кум! Затертый не первый раз запускает лапу в помещичьи деньги, умеет концы прятать» (Гончаров 1). "You're too easily scared, brother. This isn't the first time Zatyorty has stuck his paw into a landowner's pocket. He knows how to cover his tracks" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-343

  • 8 запускать лапу

    ЗАПУСКАТЬ/ЗАПУСТИТЬ РУКУ (ЛАПУ) во что у куда coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to steal, appropriate sth. belonging to another (usu. the public or the government):
    - X запустил руку в Y X put < stuck> his hand < paw> into person Z's pocket;
    - X helped himself to Y.
         ♦ "Труслив ты стал, кум! Затертый не первый раз запускает лапу в помещичьи деньги, умеет концы прятать" (Гончаров 1). "You're too easily scared, brother. This isn't the first time Zatyorty has stuck his paw into a landowner's pocket. He knows how to cover his tracks" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > запускать лапу

  • 9 запускать руку

    ЗАПУСКАТЬ/ЗАПУСТИТЬ РУКУ (ЛАПУ) во что у куда coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to steal, appropriate sth. belonging to another (usu. the public or the government):
    - X запустил руку в Y X put < stuck> his hand < paw> into person Z's pocket;
    - X helped himself to Y.
         ♦ "Труслив ты стал, кум! Затертый не первый раз запускает лапу в помещичьи деньги, умеет концы прятать" (Гончаров 1). "You're too easily scared, brother. This isn't the first time Zatyorty has stuck his paw into a landowner's pocket. He knows how to cover his tracks" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > запускать руку

  • 10 запустить лапу

    ЗАПУСКАТЬ/ЗАПУСТИТЬ РУКУ (ЛАПУ) во что у куда coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to steal, appropriate sth. belonging to another (usu. the public or the government):
    - X запустил руку в Y X put < stuck> his hand < paw> into person Z's pocket;
    - X helped himself to Y.
         ♦ "Труслив ты стал, кум! Затертый не первый раз запускает лапу в помещичьи деньги, умеет концы прятать" (Гончаров 1). "You're too easily scared, brother. This isn't the first time Zatyorty has stuck his paw into a landowner's pocket. He knows how to cover his tracks" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > запустить лапу

  • 11 запустить руку

    ЗАПУСКАТЬ/ЗАПУСТИТЬ РУКУ (ЛАПУ) во что у куда coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to steal, appropriate sth. belonging to another (usu. the public or the government):
    - X запустил руку в Y X put < stuck> his hand < paw> into person Z's pocket;
    - X helped himself to Y.
         ♦ "Труслив ты стал, кум! Затертый не первый раз запускает лапу в помещичьи деньги, умеет концы прятать" (Гончаров 1). "You're too easily scared, brother. This isn't the first time Zatyorty has stuck his paw into a landowner's pocket. He knows how to cover his tracks" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > запустить руку

  • 12 прижимать хвост

    прост.
    tweak smb.'s tail; put the screws on smb.; put smb. in his (her) place; take (bring) smb. down a peg < or two>

    - Как ты думаешь, Патлай, чего он руку в карман суёт каждый раз, когда ему хвост прищемляют? На испуг, что ли, берёт или у него такая поганая привычка? - спросил соседа Пшигодский. (Н. Островский, Рождённые бурей) — 'What do you think, Patlay - why does he jam his hand into his pocket every time they tweak his tail a little? Fright, you think, or is that a filthy habit of his?' Przygodski asked the man next to him.

    - Всё в порядке! Ох, судья попался!.. От башка! Сразу ей хвост прищемил. Как, говорит, вам не стыдно! Какое самозагорание? Подожгла, значит, надо платить. (В. Шукшин, Суд) — 'Everything is fine! The judge was a clever young fellow, indeed! He put that shameless hussy in her place right off. 'You should be ashamed of yourself!' he says. 'There's no such thing as spontaneous combustion! You set it on fire, so you have to pay for it!''

    Русско-английский фразеологический словарь > прижимать хвост

  • 13 раскошеливаться

    Русско-английский синонимический словарь > раскошеливаться

  • 14 залезать(влезать) в карман

    General subject: put one's hand in someone else's purse (or pocket)

    Универсальный русско-английский словарь > залезать(влезать) в карман

  • 15 Б-108

    ДАВАЙ/ДАЙ БОГ НОГИ coll these forms only predic subj: human or animal usu. follows one or more predicates having the same subj usu. impfv usu. used in past contexts fixed WO
    ( s.o.) ran off quickly
    X давай бог ноги X took to his heels
    X hightailed it X beat it X ran for his life X took (zipped) off.
    "...Послушали бы вы, что рассказывает этот мошенник... Полез, говорит, в карман понюхать табаку и, вместо тав-линки, вытащил кусок чёртовой свитки, от которой вспыхнул красный огонь, а он давай бог ноги!» (Гоголь 5). "You should hear what this scoundrel says!...He says he put his hand in his pocket and instead of his snuff pulled out a bit of the devil's jacket and it burst into a red flame—and he took to his heels!" (5a).
    «Э! да ты, я вижу, Аркадий Николаевич, понимаешь любовь, как все новейшие молодые люди: цып, цып, цып, курочка, а как только курочка начинает приближаться, давай бог ноги!» (Тургенев 2). "Ugh! I can see, Arkady Nikolayevich, that your idea of love is the same as that of all the other young men of this new generation. 'Cluck, cluck, cluck,' you call to the hen, and the moment the hen comes anywhere near you, you run for your life!" (2c).
    Сунул сумку к Алику в портфель и - дай бог ноги» (Чернёнок 2). "I stuck the bag in Alik's briefcase and zipped off (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-108

  • 16 Д-348

    ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (ДЫХАНИЕ) VP subj: human
    1. to breathe in deeply, pause to breathe ( esp. after strenuous physical effort, because one is frightened etc)
    X перевёл дух = X caught (recovered, drew) his breath
    X took (drew) a deep breath X got his breath back
    X едва (еле, с трудом, тяжело) переводил дух = X was short (out) of breath
    X was struggling (gasping) for breath X was struggling to catch (to get) his breath.
    Трудно сказать, чем кончился бы монолог Ярцева, если бы его не прервал дневальный Алимов. Видно, Алимов бежал от самого городка, потому что долго не мог перевести дух, и, приложив руку к пилотке, тяжело дышал, молча глядя на Ярцева (Войнович 2). There's no telling how Yartsevs monologue would have ended if it hadn't been interrupted by Alimov, the orderly. Alimov had clearly run the whole distance from camp, for it took him a long time to catch his breath. Panting, frozen in a salute, he looked at Yartsev without saying a single word (2a).
    Арестованный пошатнулся... перевёл дыхание и ответил хрипло: «Я понял тебя. Не бей меня» (Булгаков 9). The prisoner swayed....Не drew his breath and answered hoarsely: "I understand you. Don't hit me" (9a).
    Академик Флоринский, прежде чем заговорить, несколько раз кивнул, опёрся посильнее на трость. «Я рад слышать здесь положительный отзыв профессора Авдиева...» Он перевёл дух... и стал диктовать сидящей сзади него стенографистке... (Дудинцев 1). Before he began to speak Academician Florinsky nodded repeatedly and tightened his hold on the stick on which he was leaning. "I am glad to hear Professor Avdiyev's positive opinion here...." He took a deep breath and began dictating to the stenographer sitting behind him... (1a).
    ...Поняв, что тот (Тимур) рано или поздно поймает его кисть своими челюстями, (Кязым) с такой силой вывернул ему руки, что тот, застонав, повалился. Кязым, с трудом переводя дыхание, положил ключ в карман (Искандер 5). Realizing that sooner or later Timur would catch his hand in his jaws, he (Kyazym) wrenched Timur's arm so hard that he let out a groan and fell. Struggling for breath, Kyazym put the key in his pocket (5a).
    Через несколько мгновений он (Скороход) обогнал старуху... Вскоре, тяжело дыша, прибежала и старуха. «Молодец, Страусиная Нога, -зло прошипел старший великан, - на таких состязаниях и второе место почётно». - «Я сделала всё, что могла», -сказала старуха, с трудом переводя дыхание (Искандер 5). Не (Highspeed) overtook the old woman in a few instants....Before long the old woman too arrived, panting hard. "AAfell done, Ostrich Leg," the eldest giant hissed spitefully. "In a contest like this even second place is honorable." "I did all I could," the old woman said, struggling to get her breath (5a).
    2. to take a short break, respite
    X перевёл дух - X caught his breath
    X took a breather X got his breath (back) X came up for air.
    Точно демонстрируя на собственном примере возможности новой динамики, Маринетти двоился, выбрасывая в стороны руки, ноги, ударяя кулаком по пюпитру, мотая головой, сверкая белками, скаля зубы, глотая воду стакан за стаканом, не останавливаясь ни на секунду, чтобы перевести дыхание (Лившиц 1). As if demonstrating the potential of the new dynamics by his own example, Marinetti sp lit into two, throwing out his legs and arms in all directions, banging his fist on the desk, reeling about, showing the whites of his eyes, baring his teeth, swallowing glass after glass of water and not stopping for a moment to get his breath back (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-348

  • 17 залезать в карман

    General subject: (влезать) put one's hand in someone else's purse(or pocket)

    Универсальный русско-английский словарь > залезать в карман

  • 18 давай бог ноги

    ДАВАЙ/ДАЙ БОГ НОГИ coll
    [these forms only; predic; subj: human or animal; usu. follows one or more predicates having the same subj; usu. impfv; usu. used in past contexts; fixed WO]
    =====
    (s.o.) ran off quickly:
    - X давай бог ноги X took to his heels;
    - X took < zipped> off.
         ♦ "...Послушали бы вы, что рассказывает этот мошенник... Полез, говорит, в карман понюхать табаку и, вместо тавлинки, вытащил кусок чёртовой свитки, от которой вспыхнул красный огонь, а он давай бог ноги!" (Гоголь 5). "You should hear what this scoundrel says!...He says he put his hand in his pocket and instead of his snuff pulled out a bit of the devil's jacket and it burst into a red flame - and he took to his heels!" (5a).
         ♦ "Э! да ты, я вижу, Аркадий Николаевич, понимаешь любовь, как все новейшие молодые люди: цып, цып, цып, курочка, а как только курочка начинает приближаться, давай бог ноги!" (Тургенев 2). "Ugh! I can see, Arkady Nikolayevich, that your idea of love is the same as that of all the other young men of this new generation. 'Cluck, cluck, cluck,' you call to the hen, and the moment the hen comes anywhere near you, you run for your life!" (2c).
         ♦ "Сунул сумку к Алику в портфель и - дай бог ноги" (Чернёнок 2). "I stuck the bag in Alik's briefcase and zipped off" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давай бог ноги

  • 19 дай бог ноги

    ДАВАЙ/ДАЙ БОГ НОГИ coll
    [these forms only; predic; subj: human or animal; usu. follows one or more predicates having the same subj; usu. impfv; usu. used in past contexts; fixed WO]
    =====
    (s.o.) ran off quickly:
    - X took < zipped> off.
         ♦ "...Послушали бы вы, что рассказывает этот мошенник... Полез, говорит, в карман понюхать табаку и, вместо тавлинки, вытащил кусок чёртовой свитки, от которой вспыхнул красный огонь, а он давай бог ноги!" (Гоголь 5). "You should hear what this scoundrel says!...He says he put his hand in his pocket and instead of his snuff pulled out a bit of the devil's jacket and it burst into a red flame - and he took to his heels!" (5a).
         ♦ "Э! да ты, я вижу, Аркадий Николаевич, понимаешь любовь, как все новейшие молодые люди: цып, цып, цып, курочка, а как только курочка начинает приближаться, давай бог ноги!" (Тургенев 2). "Ugh! I can see, Arkady Nikolayevich, that your idea of love is the same as that of all the other young men of this new generation. 'Cluck, cluck, cluck,' you call to the hen, and the moment the hen comes anywhere near you, you run for your life!" (2c).
         ♦ "Сунул сумку к Алику в портфель и - дай бог ноги" (Чернёнок 2). "I stuck the bag in Alik's briefcase and zipped off" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дай бог ноги

  • 20 перевести дух

    ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (ДЫХАНИЕ)
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to breathe in deeply, pause to breathe (esp. after strenuous physical effort, because one is frightened etc):
    - X перевёл дух X caught (recovered, drew) his breath;
    - X was struggling to catch (to get) his breath.
         ♦ Трудно сказать, чем кончился бы монолог Ярцева, если бы его не прервал дневальный Алимов. Видно, Алимов бежал от самого городка, потому что долго не мог перевести дух, и, приложив руку к пилотке, тяжело дышал, молча глядя на Ярцева (Войнович 2). There's no telling how Yartsevs monologue would have ended if it hadn't been interrupted by Alimov, the orderly. Alimov had clearly run the whole distance from camp, for it took him a long time to catch his breath. Panting, frozen in a salute, he looked at Yartsev without saying a single word (2a).
         ♦ Арестованный пошатнулся... перевёл дыхание и ответил хрипло: "Я понял тебя. Не бей меня" (Булгаков 9). The prisoner swayed....He drew his breath and answered hoarsely: "I understand you. Don't hit me" (9a).
         ♦ Академик Флоринский, прежде чем заговорить, несколько раз кивнул, опёрся посильнее на трость. "Я рад слышать здесь положительный отзыв профессора Авдиева..." Он перевёл дух... и стал диктовать сидящей сзади него стенографистке... (Дудинцев 1). Before he began to speak Academician Florinsky nodded repeatedly and tightened his hold on the stick on which he was leaning. "I am glad to hear Professor Avdiyev's positive opinion here...." He took a deep breath and began dictating to the stenographer sitting behind him... (1a).
         ♦...Поняв, что тот [Тимур] рано или поздно поймает его кисть своими челюстями, [Кязым] с такой силой вывернул ему руки, что тот, застонав, повалился. Кязым, с трудом переводя дыхание, положил ключ в карман (Искандер 5). Realizing that sooner or later Timur would catch his hand in his jaws, he [Kyazym] wrenched Timur's arm so hard that he let out a groan and fell. Struggling for breath, Kyazym put the key in his pocket (5a).
         ♦ Через несколько мгновений он [Скороход] обогнал старуху... Вскоре, тяжело дыша, прибежала и старуха. "Молодец, Страусиная Нога, - зло прошипел старший великан, - на таких состязаниях и второе место почётно". - "Я сделала всё, что могла", - сказала старуха, с трудом переводя дыхание (Искандер 5). Не [Highspeed] overtook the old woman in a few instants....Before long the old woman too arrived, panting hard. "WjII done, Ostrich Leg," the eldest giant hissed spitefully. "In a contest like this even second place is honorable." "I did all I could," the old woman said, struggling to get her breath (5a).
    2. to take a short break, respite:
    - X перевёл дух X caught his breath;
    - X came up for air.
         ♦ Точно демонстрируя на собственном примере возможности новой динамики, Маринетти двоился, выбрасывая в стороны руки, ноги, ударяя кулаком по пюпитру, мотая головой, сверкая белками, скаля зубы, глотая воду стакан за стаканом, не останавливаясь ни на секунду, чтобы перевести дыхание (Лившиц 1). As if demonstrating the potential of the new dynamics by his own example, Marinetti split into two, throwing out his legs and arms in all directions, banging his fist on the desk, reeling about, showing the whites of his eyes, baring his teeth, swallowing glass after glass of water and not stopping for a moment to get his breath back (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перевести дух

См. также в других словарях:

  • pocket — [päk′it] n. [ME poket < Anglo Fr pokete, for MFr dial. poquette, dim. of poque, poche: see POACH1] 1. Archaic a sack, esp. when used to measure something 2. a) a little bag or pouch, now usually sewn into or on clothing, for carrying money and …   English World dictionary

  • put your hand in your pocket — Ⅰ. put your hand in your pocket UK ► to give money to someone or to a charity: »People are more likely to put their hands in their pockets if they know it s for a good cause. Main Entry: ↑hand Ⅱ. put your hand in your pocket ► to …   Financial and business terms

  • pocket — ► NOUN 1) a small bag sewn into or on clothing, used for carrying small articles. 2) a small, isolated patch, group, or area. 3) (one s pocket) informal one s financial resources. 4) a pouch like storage compartment in a suitcase, car door, etc.… …   English terms dictionary

  • put your hand in your pocket — phrase to spend money, or to give some to someone or something Thesaurus: to spend or to pay moneysynonym Main entry: pocket * * * put your ˌhand in your ˈpocket idiom (BrE …   Useful english dictionary

  • put one's hand in one's pocket — ► put one s hand in one s pocket spend or provide one s own money. Main Entry: ↑pocket …   English terms dictionary

  • put (your) hand in (your) pocket — to give money to charity (= organizations that collect money to give to poor people, ill people etc.). People are more inclined to put their hands in their pockets to help children …   New idioms dictionary

  • pocket — ▪ I. pocket pock‧et 1 [ˈpɒkt ǁ ˈpɑːkt] noun [countable] 1. JOURNALISM used to refer to the amount of money people have available to spend: • We need to find a way to put more money in people spockets …   Financial and business terms

  • Pocket watch — This article is about the portable timepiece. For the Dave Grohl album, see Pocketwatch (album). A gold pocket watch with hunter case and watch chain …   Wikipedia

  • pocket — I UK [ˈpɒkɪt] / US [ˈpɑkɪt] noun [countable] Word forms pocket : singular pocket plural pockets *** 1) a small bag that forms part of a piece of clothing and is used for holding small objects The money had fallen out of a hole in my pocket. a… …   English dictionary

  • pocket — 1 noun (C) 1 IN CLOTHES a small bag sewn onto or into a coat, trousers etc so that you can put things such as money or keys into it: Joseph always stands with his hands in his pockets. | coat/trouser/jacket etc pocket: The keys are in my coat… …   Longman dictionary of contemporary English

  • hand — ▪ I. hand hand 1 [hænd] noun [countable] 1. JOBS FARMING someone who does physical work on a farm, in a factory etc: • Cooper held several odd jobs before coming to California to work as a factory hand. • Jones hired himself out as a …   Financial and business terms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»